ウェルテル【手紙の歌】歌詞|Werther! Qui m’aurait dit…Ces lettres!

ウェルテル 第3幕

新婚のシャルロットと、彼女が好きなウェルテルは、クリスマスまで距離を置くことになった。だが、ウェルテルはシャルロットに手紙を送っていた。

クリスマスイブ。シャルロットは、ウェルテルからの手紙を読み、「彼が来るのか来ないのか」悩む時に歌われるのが、「手紙の歌」(手紙の場)です。

目次

「手紙の歌」Werther! Qui m’aurait dit…Ces lettres! 歌詞と対訳

Werther… Werther…
Qui m’aurait dit la place que dans mon coeur
il occupe aujourd’hui?
Depuis qu’il est parti, malgré moi, tout me lasse!

Et mon âme est pleine de lui!
Ces lettres! ces lettres!
Ah! je les relis sans cesse…
Avec quel charme… mais aussi quelle tristesse!
Je devrais les détruire… je ne puis!

シャルロット

ウェルテル、ウェルテル
私の心の中の彼の居場所を誰が知っているだろうか
彼がずっと占めていることを。
彼が去ってから、何もかもが嫌になった。

私の魂は彼で満たされている。
これらの手紙、手紙!
ああ、何度も読み返した。
魅力的であり、同時に切ない。
破り捨てなければ、できない!

(手紙)
“Je vous écris de ma petite chambre:
au ciel gris et lourd de Décembre
pèse sur moi comme un linceul,
Et je suis seul! seul! toujours seul!”


Ah! personne auprès de lui!
pas un seul témoignage de tendresse ou même de pitié!
Dieu! comment m’est venu ce triste courage,
d’ordonner cet exil et cet isolement?

シャルロット

(手紙)
「小さな部屋からあなたに手紙を書いています、
薄暗い12月の空が
覆いかぶさるように覆っている。
そして、私は一人です。いつも一人!」

ああ、彼の近くには誰もいない。
優しさどころか、哀れみさえもないようだ。
神よ、なぜ私は悲しい勇気を得たのだろうか。
彼に追放と隔離を命じる(勇気を)

(手紙)
“Des cris joyeux d’enfants montent sous ma fenêtre,
Des cris d’enfants! Et je pense à ce temps si doux.
Où tous vos chers petits jouaient autour de nous!
Ils m’oublieront peut-être?”


Non, Werther,
dans leur souvenir votre image reste vivante…
et quand vous reviendrez… mais doit-il revenir?

Ah! ce dernier billet me glace et m’épouvante!

シャルロット

(手紙)
「窓の下から、子供たちの楽しい歓声が上がる。
子供の声! そして、甘い日々に思いをはせる。
あなたの大切な子供たちが私たちの周りで遊んでいた
たぶん、彼らは私を忘れているだろうか?」


いいえ、ウェルテル。
彼らの記憶の中であなたの面影は生き続けているわ
あなたが戻ってきたら…でも、戻ってくるの?

この最後の手紙は、心を凍らせ私を怖がらせる。

(手紙)
“Tu m’as dit: à Noël, et j’ai crié: jamais!
On va bientôt connaître qui de nous disait vrai!
Mais si je ne dois reparaître au jour fixé,
devant toi, ne m’accuse pas, pleure-moi!”


Ne m’accuse pas, pleure-moi!

(手紙)
“Oui, de ces yeux si pleins de charmes, ces lignes…
tu les reliras, tu les mouilleras de tes larmes…
O Charlotte, et tu frémiras!”


…tu frémiras! tu frémiras!

シャルロット

(手紙)
「あなたは言った『クリスマスに』と。私は言った『決して』と!
誰が真実を語っていたか、すぐにわかる!
でも、私が約束の日に、再び現れなくても
私を責めないで。私のために泣いてくれ。」


私を責めないで。私のために泣いてくれ!

(手紙)
「とても魅力に満ちたその目で、手紙を
読み直し、涙で濡らすだろう
シャルロット、あなたは、震えるだろう!」


震えるだろう、震えるだろう!

「手紙の歌」の解説

数ヶ月前に、ふたりはこのような会話をして別れています。

シャルロット

私から遠く離れて!!クリスマスまで距離を置きましょう。

ウェルテル

もう「永遠に」姿を現さない!!!

「永遠に」と言ったわりに男性が女性に何通も手紙を送るっていうのは、どうなんでしょうか。

あわせて読みたい

「ウェルテル」のあらすじ・人物相関図

目次