MENU

「あなたの声に私の心は開く」Mon cœur s’ouvre à ta voixの歌詞と対訳|サムソンとデリラ

「あなたの声に私の心は開く」Mon cœur s'ouvre à ta voixの歌詞と対訳|サムソンとデリラ

サムソンとデリラ 第2幕

オペラ「サムソンとデリラ」の「あなたの声に私の心は開く」Pace, pace, mio Dio!の歌詞と対訳です。

目次

「あなたの声に私の心は開く」Mon cœur s’ouvre à ta voixの歌詞

Mon cœur s’ouvre à ta voix,
comme s’ouvrent les fleurs
aux baisers de l’aurore!
Mais, ô mon bienaimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
que ta voix parle encore!
Dis-moi qu’à Dalila
tu reviens pour jamais.
Redis à ma tendresse
les serments d’autrefois,
ces serments que j’aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l’ivresse!

Ainsi qu’on voit des blés
les épis onduler
sous la brise légère,
ainsi frémit mon cœur,
prêt à se consoler,
à ta voix qui m’est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
que ne l’est ton amante
à voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l’ivresse!

「神よ平和を与えたまえ」Mon cœur s’ouvre à ta voixの対訳

デリラ

あなたの声に、私の心は開く。
花が(キスに)開くように
夜明けのキスに!
けれど、私の愛する人よ
私の涙を乾かすために
もう一度、あなたの声を聞かせてください。
デリラに言ってほしい。
あなたは永遠に帰ってくると
もう一度、私の心に伝えてください
かつての誓いを
私が愛した誓いを!
ああ、私の愛に応えてください。
注いで、陶酔を注いで!

麦の穂先が(波打つさまを)見るように
波打つさまを
そよ風の下で
私の心は震えています。
(声で)慰められようとする
愛しいあなたの声で
(死をもたらす)矢はそれほど速くありません。
死をもたらすための
あなたの恋人が
あなたの腕の中に飛び込むよりも
ああ、私の愛に応えてください。
注いで、陶酔を注いで!

あわせて読みたい

「サムソンとデリラ」のあらすじ・相関図

目次