MENU

Gott! Welch Dunkel hier!|歌詞|フィデリオ・フロレスタンのアリア

フィデリオ「フロレスタンのアリア」Gott! Welch Dunkel hier!【歌詞と対訳】

フィデリオ 第2幕

フロレスタンのアリアGott! Welch Dunkel hier!は、ベートーヴェンのオペラ「フィデリオ」の第2幕で歌われます。地下牢に何週間も幽閉されているフロレスタン。このアリアは、フロレスタンが体に鎖を巻き付けられ、石の上に座っている状態で、歌われます。

目次

「フロレスタンのアリア」Gott! Welch Dunkel hier!【歌詞と対訳】

Gott! Welch Dunkel hier! O grauenvolle Stille!
Öd’ ist es um mich her. Nichts lebet ausser mir.
O schwere Prüfung! –
Doch gerecht ist Gottes Wille!
Ich murre nicht! Das Mass der Leiden steht bei dir.

フロレスタン

神よ!なんという暗さだ。恐るべき沈黙よ!
周りは荒れ果てている。私以外、何も生きていない。
つらい試練よ!
しかし、神の意志は公正である!
私は不平は言わない!苦しみの尺度は神と共にある。

In des Lebens Frühlingstagen
Ist das Glück von mir geflohn!
Wahrheit wagt ich kühn zu sagen,
Und die Ketten sind mein Lohn.

Willig duld’ ich alle Schmerzen,
Ende schmählich meine Bahn;
Süsser Trost in meinem Herzen:
Meine Pflicht hab’ ich getan!

Und spür’ ich nicht linde, sanft säuselnde Luft?
Und ist nicht mein Grab mir erhellet?
Ich seh’, wie ein Engel im rosigen Duft
Sich tröstend zur Seite mir stellet,

Ein Engel, Leonoren, der Gattin, so gleich,
Der führt mich zur Freiheit ins himmlische Reich.

フロレスタン

人生の盛りの日々に
幸せが消えてしまった。
私は真実をあえて大胆に語り、
そして、鎖は私の報酬になった。

どんな痛みにも喜んで耐えよう。
私の道は無残に終わるのだ。
私の心にある甘い慰めは、
自分の義務を果たしたことだ。

私は柔らかで優しい空気を感じることはないのだろうか?
私の墓は照らされることはないのだろうか?
私にはバラ色の香りの天使が見える。
私の傍らで、慰めるように佇む(天使)

天使は、妻レオノーレにとても似ていて、
私を天界の自由へと導いてくれる。

あわせて読みたい

「フィデリオ」のあらすじ・相関図

目次