椿姫 第1幕
椿姫の中で、最も有名なアリア、それが「ああ、そはかの人か~花から花へ」です。
ヴィオレッタの職業は、高級娼婦。貴族たちを相手にパーティーを主催しています。ヴィオレッタは、田舎のお金持ちの青年、アルフレードに出会い、誠実な愛の告白を受けます。パーティーがお開きになった後、ヴィオレッタは、ふと彼のことを思い出してしまう。そのときに「ああ、そはかの人か~花から花へ」のアリアを歌います。
「そはかの人か・花から花へ」È strano Sempre libera 歌詞と対訳
È strano! è strano!
In core scolpiti ho quegli accenti!
Sarìa per me sventura un serio amore?
Che risolvi, o turbata anima mia?
Null’uomo ancora t’accendeva
O gioia ch’io non conobbi, essere amata amando!
E sdegnarla poss’io
per l’aride follie del viver mio?
![](https://www.marching-in-okayama.net/wp-content/uploads/woman-14.webp)
不思議ね、不思議なのよ。
私の心に彼の言葉が刻まれている!
真剣な恋とは私には不幸なことなの?
悩める魂よ、どうしたらいいの?
まだ誰も私を熱くしたことはなかった
私が知らなかった喜びよ、愛し愛されるなんて!
私は彼を軽んじていいのかしら?
私の人生のすさんだ愚かな行いのために
Ah, fors’è lui che l’anima
solinga ne’ tumulti
godea sovente pingere
de’ suoi colori occulti!
Lui che modesto e vigile
all’egre soglie ascese,
e nuova febbre accese,
destandomi all’amor.
A quell’amor ch’è palpito
dell’universo intero,
misterioso, altero,
croce e delizia al cor.
![](https://www.marching-in-okayama.net/wp-content/uploads/woman-14.webp)
![](https://www.marching-in-okayama.net/wp-content/uploads/woman-14.webp)
![](https://www.marching-in-okayama.net/wp-content/uploads/woman-14.webp)
ああ、もしかしたら彼こそが、魂が
混乱した孤独の中で
絵姿として楽しんでいたのは
神秘的な色合いの
慎み深く慎重であり
高みに昇る人
新たな情熱を燃やし
私の愛を目覚めさせてくれた
鼓動する愛は、
全宇宙の
神秘的で誇り高く
心に十字架と喜びをもたらす!
A me fanciulla, un candido
e trepido desire
questi effigiò dolcissimo
signor dell’avvenire,
quando ne’ cieli il raggio
di sua beltà vedea,
e tutta me pascea
di quel divino error.
Sentìa che amore è palpito
dell’universo intero,
misterioso, altero,
croce e delizia al cor!
![](https://www.marching-in-okayama.net/wp-content/uploads/woman-14.webp)
![](https://www.marching-in-okayama.net/wp-content/uploads/woman-14.webp)
![](https://www.marching-in-okayama.net/wp-content/uploads/woman-14.webp)
私は乙女として、純粋に
熱望していた
もっとも甘い絵姿を
未来の夫の
空に一筋の光が放つとき
彼の美しさに目を奪われた
私のすべてが癒されたのだ
神秘的な過ちによって
愛とは鼓動なのだ
全宇宙の
神秘的で誇り高く
心に十字架と喜びをもたらす!
Follie! follie delirio vano è questo!
Povera donna, sola
abbandonata in questo
popoloso deserto
che appellano Parigi,
che spero or più? Che far degg’io!
Gioire,di voluttà nei vortici perire.
Gioir!Gioir!
![](https://www.marching-in-okayama.net/wp-content/uploads/woman-14.webp)
![](https://www.marching-in-okayama.net/wp-content/uploads/woman-14.webp)
![](https://www.marching-in-okayama.net/wp-content/uploads/woman-14.webp)
愚かだわ。虚しい妄想よ!
哀れな女がひとりで、
見捨てられて
荒涼とした土地で
パリと呼ばれる
どうしたらいいの?何をするの?
楽しむのよ、快楽の渦で滅びるのよ。
楽しむの!楽しむのよ!
Sempre libera degg’io
folleggiar di gioia in gioia,
vo’ che scorra il viver mio
pei sentieri del piacer,
Nasca il giorno, o il giorno muoia,
sempre lieta ne’ ritrovi
a diletti sempre nuovi
dee volare il mio pensier.
![](https://www.marching-in-okayama.net/wp-content/uploads/woman-14.webp)
![](https://www.marching-in-okayama.net/wp-content/uploads/woman-14.webp)
![](https://www.marching-in-okayama.net/wp-content/uploads/woman-14.webp)
私はいつも自由であるべきなのよ
楽しみから楽しみへ飛び回り
私の人生は流れゆく
快楽の道に沿って
夜が明けても、日が暮れても
いつも楽しんでいる
新しい快楽へ
私の思いは飛び続けるだろう
「そはかの人か・花から花へ」解説
正式な社交界「ル・モンド」上流階級たちが、正式に交流する場
裏社交界「ドゥミ・モンド」正式に社交界に入れない者が催す、ドゥミ(半端な)社交場
ヴィオレッタが所属するのは「ドゥミ・モンド」です。もちろん「裏」ですから、ヴィオレッタのパーティーは高尚なものではありません。「ル・モンド」と「ドゥミ・モンド」どちらにも顔を出していたプルーストが書いた小説「失われた時を求めて」を読むと、高級娼婦はあまり歓迎される存在ではないことがわかります。
貴族たちが刹那的に愛や快楽を楽しむ場を提供する、高級娼婦のヴィオレッタに、誠実な愛の告白をするアルフレード。ヴィオレッタはパーティーが終わってひとりになったとき、アルフレードを思い出してこの歌を歌います。
![](https://www.marching-in-okayama.net/wp-content/uploads/la-traviata-opera-jp.webp)
![](https://www.marching-in-okayama.net/wp-content/uploads/la-traviata-opera-jp.webp)